¿PODRÍA ESTA TECNOLOGÍA REEMPLAZAR LA NECESIDAD DE APRENDER IDIOMAS?

Por El País
Las barreras lingüísticas ya no pueden ser un problema gracias a Travis the Translator, un nuevo dispositivo capaz de traducir 80 idiomas en tiempo real.
Y con más de 42,500 personas en todo el mundo forzadas a huir de sus hogares cada día, el dispositivo está listo para proporcionar la asistencia que tanto necesitan las ONG que ayudan a los afectados por la crisis de refugiados.
Se han entregado más de 200 dispositivos a Open Learning Exchange, un programa de la ONU destinado a mejorar el acceso a la educación básica, así como a Movement on the Ground, una organización que apoya a los refugiados.
Pero Travis the Translator también ha expresado su preocupación. ¿Podría ser una alternativa para aprender un idioma? ¿Los dispositivos como este reemplazarán a los traductores e intérpretes profesionales?
Travis the Translator, como Pilot o Google Pixel Buds, funciona en una premisa muy simple: dos personas que hablan diferentes idiomas ponen un auricular, lo que casi inmediatamente traduce la conversación.
El vicedecano de Innovación y Tecnología en el Departamento de Filología de la Universidad Complutense de Madrid, Jorge Arús, dice que dispositivos como Travis the Translator tratan de hacer que el hablante se sienta más seguro: «Ayudan a eliminar el miedo a hablar un idioma extranjero en otro país.»
Las multinacionales también están interesadas en Travis. «Las compañías internacionales como IKEA han mostrado interés en nuestro producto; piensan que ayudará a su personal en reuniones internacionales y en viajes de negocios «, dijeron fuentes de la compañía global. Mientras tanto, Google dice que ya ha vendido Google Pixel Buds a compañías ubicadas en Europa y el sudeste asiático.
La mayoría de los dispositivos de traducción instantánea cuestan alrededor de 200 euros, pero las aplicaciones de traducción más asequibles, como Speak & translate , iTranslate y Skype Translator , también están ganando popularidad.
Los representantes de la industria argumentan que sus productos son especialmente útiles para viajar, lo que les permite a los usuarios conocer la comida y las atracciones locales. «Si vas a hacer un viaje corto, ¿vas a pasar meses aprendiendo un idioma que usarás durante una semana? La mayoría de las personas no tiene tiempo para hacer esto «, dicen los creadores de Ili Wearable Translator.
Para Sonia Prats, directora de estudios de idiomas de la Universidad Autónoma de Barcelona, ​​»el lenguaje es mucho más que expresar una idea concreta». Si bien Prats reconoce que estos sistemas podrían ayudar a las personas cuando viajan, cree que nunca reemplazarán «la necesidad real». para comunicarse con otros seres humanos «.
Arús no cree que los dispositivos de traducción instantánea impidan que las personas aprendan idiomas, sino que «las personas podrían aprender más al haber estado expuestas al lenguaje por el dispositivo».
Pero la nueva tecnología continúa avanzando a velocidades vertiginosas. «Estamos en una era de auge para la inteligencia artificial», dice Juan Salvador Castejón, portavoz del consejo general de las asociaciones españolas de ingeniería de TI (CCII). El especialista en sistemas de reconocimiento de voz afirma que la tecnología ha «evolucionado más rápidamente en el último año que en los últimos cinco».
De hecho, según Alfonso Ureña, presidente de la sociedad española para el procesamiento del lenguaje natural, «es solo una cuestión de tiempo» antes de que los programas de traducción sean perfectos. Pero si bien la tecnología de reconocimiento de voz es muy avanzada, no está al mismo nivel que la comunicación humana. Los dispositivos aún cometen errores cuando se trata de contexto o frases de traducción. Google translate, por ejemplo, puede literalmente traducir «high five» a «cinco altos» – en lugar del español chócala .
Pero si los programas de traducción instantánea continúan mejorando al mismo ritmo, algunas personas esperan ver grandes cambios. Por ejemplo, Salvador Vaticina, un intérprete en el Parlamento Europeo, podría ser reemplazado por uno de estos dispositivos. Pero Eugenia Arrés, vicepresidenta de la Asociación Española de Traductores Audiovisuales (ATRAE), cree que no hay nada de qué preocuparse. Ella argumenta que los dispositivos se basan en la inteligencia artificial, que «todavía está en su infancia» en lo que respecta a la traducción.
«Google Translate tiene el nivel de comprensión de un niño de seis años. No veo estos dispositivos interpretando para las empresas por la misma razón que no enviamos el texto traducido por Google Translate sin revisarlo primero «, dice ella.
Arrés tiene una preocupación diferente: privacidad. Ella cuestiona el grado en que las grabaciones traducidas pertenecen a los fabricantes de dispositivos, y si esas empresas son libres de hacer lo que quieran con ellas. «Hemos firmado acuerdos de confidencialidad y en este punto, no creo que estos dispositivos afecten nuestro trabajo», agrega.
Dicho esto, Arrés reconoce que es probable que el trabajo de los intérpretes cambie como lo han hecho los traductores, que pasan una mayor cantidad de tiempo editando en lugar de traducir. El ingeniero informático Juan Salvador Castejón cree que la mejor opción para las personas en estas industrias es construir dispositivos de traducción instantánea: «Solo sobrevivirán los trabajos en los que las personas aportan un valor adicional al tomar decisiones o interpretar algo que no es simplemente un trabajo mecánico».
La actriz de doblaje está convencida de que pertenece a esta categoría: «En las películas, no traduces palabras, tratas sentimientos». También llama la atención sobre la diferencia entre la traducción simultánea, que tiene un ligero retraso y la sincronicidad, donde el las palabras y los movimientos de la boca coinciden perfectamente. Es el mismo caso con guías. Almudena Cencerrado, presidenta de la Confederación Española de Guías Turísticas, dice que los auriculares no pueden captar la experiencia: «Es imposible traducir la terminología o las experiencias personales sin perder la calidad humana».
Share on facebook
Facebook
Share on twitter
Twitter
Share on linkedin
LinkedIn
Share on reddit
Reddit
Share on google
Google+
Share on pocket
Pocket
Share on whatsapp
WhatsApp

Contacto

    Su nombre (requerido)

    Su e-mail (requerido)

    Comentarios